È primavera! - Lapis, n.1
Wow, nonostante la proverbiale capacità di procrastinare tipica di chi traduce, ce l'ho fatta!
Questo è il primo numero della mia nuovissima newsletter e mi sento davvero sotto pressione, ma ho deciso di non indugiare oltre.
Quale miglior giorno per un nuovo inizio se non il primo giorno di primavera? Sì, lo so che in realtà la primavera è iniziata ieri, lunedì 20 marzo, esattamente alle 22:24, però resto fedele alla convenzione che dice che le stagioni iniziano il 21 di marzo, giugno, settembre e dicembre (per leggere qualcosa in più sull’equinozio di primavera segnalo questo articolo del Post).
Iniziamo!
Dal mio blog:
Limone rima con hangover?
Al terzo posto della classifica dei singoli italiani più venduti (singoli e streaming), Due vite di Marco Mengoni contiene una rima particolare: “il caffè col limone, contro l’hangover”. L’avevi notata? Conosci la parola “hangover”?
Non tutti i dizionari italiani la registrano benché se ne attestino occorrenze già negli anni Cinquanta del Novecento. Chissà se dopo il successo di questa canzone farà la sua comparsa anche sullo Zingarelli e il Devoto-Oli!
Nel frattempo, è sempre interessante vedere come evolve la nostra lingua e le opinioni spesso contrastanti che genera in noi parlanti madrelingua. In particolare, gli anglicismi risultano spesso molto divisivi e accendono discussioni animate.
Per saperne di più su “hangover”
Lost in translation
Negli scorsi mesi ha avuto un grande successo la serie TV di Netflix “Mercoledì”. In questo articolo del blog ho parlato di un esempio di localizzazione controverso. Nella versione doppiata in italiano manca completamente un riferimento a Niccolò Machiavelli che era invece presente nell’originale. Era davvero necessario eliminarlo?
Letto/guardato online:
Lezioni di pronuncia
L’inizio dell’anno ha visto l’enorme successo editoriale dell’autobiografia del Principe Harry (sul mio blog una piccola riflessione sul titolo scelto per l’edizione italiana). Se ti appassiona la pronuncia british, ti consiglio questo bellissimo video che esamina nel dettaglio la pronuncia del principe con vari esempi molto interessanti.
Revisioni impopolari
Un articolo del Post racconta la revisione a cui sono stati sottoposti i libri di Roald Dahl da parte dell’editore inglese con l’obiettivo di "andare incontro alla sensibilità" dei lettori moderni. L’articolo elenca alcuni interessanti esempi. Io sono d’accordo con Salman Rushdie che la definisce una censura assurda. Senza dimenticare che Roald Dahl è stata una figura controversa, credo che abbia più senso contestualizzare che non cancellare.
Cosa dicono di te le emoji che usi?
Usi sempre le stesse 4 o 5 (come faccio io) o hai un approccio più creativo? Hai mai usato questa faccina? 😶🌫️ Licia Corbolante sul suo blog cerca di decodificarne il significato.
Ora un paio di link più trasversali:
Esiste un solo tiramisù o accetti anche versioni culturalmente diverse? Ti presento il “rabarbisù”:
Questo breve video spiega perché serve un’app specifica per la musica classica, altrimenti l’esperienza utente rischia di essere un disastro.
Per cercare un brano di musica classica non bastano i classici campi di ricerca per autore e titolo. Chi è il direttore d’orchestra? Chi il solista? Quale orchestra lo ha suonato? E quello delle ricerche non è l’unico problema da considerare:
Le ultime dal gruppo di lettura
Il fior di farina:
Su YouTube è disponibile l’intervista al filosofo Marco Filoni. Tra le varie cose di cui abbiamo parlato, segnalo in particolare la relazione tra traduzione e passione amorosa, l’inutile snobismo di chi legge solo libri in lingua originale e il coraggio di copiare (o di dichiarare autori, pensatori o persone che ci influenzano) 😉
Consigli di lettura:
A proposito di traduzione
Segnalo un libro sulla traduzione appena uscito e gratuito: dedicato a chi non è nel settore della traduzione, spiega che le traduzioni sono ovunque e tutti ne facciamo esperienza quotidianamente (ad esempio usando Google Translate per tradurre il menu del ristorante quando si è in vacanza, oppure guardando una serie TV in lingua originale con i sottotitoli). Tuttavia, se praticata a livello professionale, la traduzione è una disciplina altamente specializzata che richiede una formazione molto specifica. Una maggiore conoscenza del mondo della traduzione è utile anche ai non professionisti per prendere decisioni più informate sui contenuti tradotti. Nei vari capitoli Lynne Bowker parla della storia della traduzione, dell’industria della traduzione, della traduzione automatica, delle varietà linguistiche, dei sotto-settori specialistici in cui si suddivide il mondo della traduzione.
Narrativa italiana
Per finire, un racconto italiano i cui diritti d’autore sono scaduti quest’anno e che quindi può essere scaricato gratuitamente.
Si tratta di Casa d’altri di Silvio D’Arzo, pubblicato in una prima versione nel 1948. L’edizione del 1953 è stata recensita sul Corriere della sera da Eugenio Montale che lo ha definito “il racconto perfetto”. Si tratta di una riflessione esistenziale molto profonda e amara. Lo stesso D’Arzo afferma che «il libro non ha intreccio, non c’è guerra, rivoluzione, niente amore; solo due figure di vecchi in un povero paese di montagna».
Sapientemente costruito, è un racconto che vale la pena di leggere (ma non se stai attraversando un periodo particolarmente grigio).